18:21

WTH

captain Narcolepsy
Damn it, it was 88 mph, the speed which is required to travel through time, not a single mile more than that
Так какого фига переводить как 100 миль в час? Т____Т
На святое покусились, ОРТ, блин, и якобы это лучший перевод =="

Нас, переводчиков, всегда поучают, что если в исходном сообщении есть какие-либо числа, то их в обязательном порядке нужно сохранять в первозданном варианте, можно, конечно, перевести в другие единицы измерения, если нужно, но ни в коем случае не изменять.

@темы: фильмы

Комментарии
28.10.2010 в 18:56

есть какие-либо числа, то их в обязательном порядке нужно сохранять в первозданном варианте,
а нафига их изменять, если ты переводишь? оО переводчик же не автор, у него по идее вообще нет права менять что-то в содержании текста
странный подход, действительно
28.10.2010 в 19:09

captain Narcolepsy
у него по идее вообще нет права менять что-то в содержании текста
право есть, если переводить все дословно, то ничего хорошего не выйдет, перевод должен быть адекватным, т.е. он должен восприниматься адресантом, но в то же время и эквивалентным, то есть все-таки хоть частично соответствовать тексту на ИЯ в плане структуры.
Но это все не имеет никакого отношения ко всякого рода точным данным вроде дат, номеров, чисел и т.д. Так кардинально менять их в любом случае нельзя.
28.10.2010 в 19:25

Но это все не имеет никакого отношения ко всякого рода точным данным вроде дат, номеров, чисел и т.д. Так кардинально менять их в любом случае нельзя.
да их менять вообще не имеет смысла, уж числа-то люди всегда поймут оО дурость, в общем.
100 миль смотрится красивей, чем 88, что ли?
28.10.2010 в 19:27

captain Narcolepsy
100 миль смотрится красивей, чем 88, что ли?
видимо, они так посчитали ==" дурость, конечно, все-таки на спидометре было четко показано, что скорость 88